11/08/2011
Irishisms: Filum
Aqui na Terra dos Leprechauns existem algumas palavras ou expressões que são utilizadas de modo peculiar para se comunicar. Muitas vezes elas não tem o mesmo sentido empregado por dicionários tradicionais e em alguns casos elas nem mesmo existem nas gramáticas.
Como já explorei em outros posts este jeitinho especial de se comunicar é resultante de inúmeros fatores, em especial o fato do Gaélico (ou Irlandês) ser o idioma falado por estes lados antes do surgimento do inglês como língua oficial. Como o Irlandês (também conhecido como Irish) ainda é falado na Ilha Esmeralda, com mais força na costa oeste do país, é muito comum encontrar expressões hoje que carregam uma forte herança cultural.
Por exemplo, no idioma Irlandês algumas palavras não tem encontros consonantais como o “lm”, muito comum na língua inglesa, e diversos estudantes estrangeiros também encontram dificuldades ao pronunciar alguns encontros consonantais como por exemplo “rl” do nome “Karl”.
Contudo os irlandeses encontraram a solução para este dilema e em função da origem de sua língua, o Irlandês, colocaram um som, quase como uma vogal, no meio destas duas consoantes. Este fenômeno é conhecido como epêntese e é mais comum do que você imagina, e é perceptível até mesmo na língua portuguesa quando alguém diz “adevogado” em vez de “advogado”.
Já na língua inglesa falada na Terra dos Leprechauns um exemplo comum é a palavra “Film” (de filme de cinema mesmo) que é, em inúmeros casos, pronunciada como “Filum”. A palavra “Filum” não existe, mas é como muitos irlandeses a pronunciam em seu dia-a-dia e você pode ter certeza de que quando ela for escrita ela será o tradicional “Film”. Do mesmo modo o nome “Colm” também é muitas vezes pronunciado como “Colum”, muito embora não seja escrito assim.
Portanto se você gosta de se comunicar do jeitinho como os irlandeses falam, você já sabe que na hora de dar um pulinho no cinema, você dará as mãos para a epêntese para assistir a um bom “Filum”, talvez acompanhado(a) de um simpático “Colum”.
🙂
Conheça mais a Irlanda!
Postado por: Tarsila | Comments (20)
Sorry, the comment form is closed at this time.
nossa, aqui em casa eu escuto filum all the time ahaha. A primeira vez que ouvi pensei que tivesse escutado errado mas eles falam assim mesmo, bem rápido, quase imperceptível. Assim como o ”sãmuwich”. Bjs
Comentário by Ana Claudia Damasceno — 11/08/2011 @ 1:31 pm
Olá Ana!
Que interessante saber que na sua casa falam “Filum”. 🙂
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 15/08/2011 @ 3:33 pm
Tarsilaaaa,
Incrível… é praticamente como algumas pessoas (geralmente das mais antigas) falam por aqui as palavras que terminam em L.
MilEquinhentos MilEseicentos, por exemplo, heheheh
Agora, que fica estranho filum pra quem só lê e ainda não escutou, ah fica!, rsrrsrs
Comentário by Carina Portal — 11/08/2011 @ 1:45 pm
Olá Carina!
O “Filum” pode soar esquisito, mas logo logo você se acostuma com ele. 😉
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 15/08/2011 @ 3:34 pm
Fantástico…hahaha
Muito bom Tarsila, sempre interessante ver as peculiaridades deste país maravilhoso !!
Não vejo a hora de terminar os planos e ir para a Irlanda!! =)
Comentário by Guilherme — 11/08/2011 @ 6:46 pm
Olá Guilherme!
Obrigada pelo comentário. 🙂
A Irlanda é cheia de novas descobertas e peculiaridades! Espero que você aproveite bastante quando estiver por aqui!
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 15/08/2011 @ 3:37 pm
Tarsila ótimo post!!! Espero entender o que os Irlandeses falam!!
Irlanda que me aguarde!!! Rs
beijosss
Comentário by Carol — 12/08/2011 @ 3:43 am
Olá Carol!
Muito obrigada! Ah, no começo ficamos meio atrapalhados e não entendemos, mas aos poucos nossos ouvidos vão se acostumando e pegamos o jeito. Não se preocupe! 🙂
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 15/08/2011 @ 3:43 pm
Minha prima sempre diz que eu falo tudo errado em inglês mas eu explico para ela que na Irlanda o inglês
é o mais diferente de todos os outros (eu acho), mesmo assim ela ainda acha que eu fico tentando enrolar ela.
Muitas pessoa não só no Brasil mas também em outros países não fazem ideia de como um certo idioma pode ficar diferente em outras regiões.
As vezes eu escuto pessoas discutindo sobre a pronuncia em inglês ai vira uma maior briga porque cada um quer estar certo mas eu sempre acho que no final a maioria pode está correto pois o sotaque e o vocabulário geralmente mudam conforme alguém sai de uma região para outra.
elemental nature
Comentário by Gustavo — 14/08/2011 @ 2:07 am
Olá Gustavo!
Bom, você tem uma veia lingüística então! 🙂 Na verdade, de um ponto de vista lingüístico não há certo e errado na língua falada, mas sim variantes, que podem ser de acordo com a região, sexo, grupo social, etc. Há uma infinidade de variantes dentro de todas as línguas, contudo existe a gramática, que serve como orientadora com regras sobre como a língua deve ser usada e o dicionário, que expõe o modo como a palavra deve ser escrita, de modo que as pessoas consigam se comunicar. Partindo do princípio lingüístico, realmente todos estão corretos, pois se comunicam e são entendidos assim dentro do grupo que pratica aquela variante. 🙂
Adorei seu comentário e espero ter sido clara.
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 15/08/2011 @ 4:17 pm
Olá, Tarsila!
Adorei o seu blog. Você é muito simpática.
Estudo inglês na UNESP de São José do Rio Preto e estou fazendo um trabalho sobre o “Irish English” e suas dicas estão sendo de grande ajuda.
Será que você pode me ajudar dando uma olhada neste vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=S7MdumTU_Dk pra me dizer se o Bono da banda u2 tinha o sotaque de Dublin nessa época
Desculpe te amolar. É q to um pouco desesperada 🙁
Obrigada. Bjus
Comentário by Monize — 02/10/2011 @ 5:08 pm
Olá Monize!
Muito obrigada pelo carinho e comentário.
Fico feliz em poder ajudar, mas não fique desesperada, vamos com calma.
Eu escutei, mas é difícil distinguir o sotaque em músicas, algumas palavras como “light”, “tonight” e “right” tem um pouco do sotaque irlandês sim, mas para ser mais precisa seria interessante se você tivesse uma entrevista com ele para poder escutar ele falando e não cantando.
Mas espero que isto ajude. 🙂
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 03/10/2011 @ 10:32 pm
Oi Tarsila, tudo bem ?
Estou me programando para um intercambio de um ano e estou extremamente em dúvida sobre meu destino .. Austrália, Irlanda ou Canadá …
Seu blog é fantástico e tem me ajudado bastante, estou quase optando pela Irlanda .. a minha dúvida é a seguinte: eu ainda não falo o idioma, inicio curso este mês (o curso vai do módulo básico ao intermediário) .. Algumas pessoas me dizem que seria interessante a Irlanda pelo fato de ser inglês britânico, outras pessoas me dizem que a Irlanda é ruim por conta do sotaque carregado .. outras pessoas me dizem que seria melhor o Canadá pq o inglês é mais correto e sem sotaque ..
Você pode por favor me ajudar nessa questão ?!
Obrigada,
Bjs .. Carol
Comentário by Carol — 02/10/2011 @ 11:36 pm
Olá Carol!
Comigo tudo ótimo e com você?
Vamos com calma: Antes de decidir o seu destino você deve pensar no que você quer tirar desta experiência. Pense daqui 1 ano ou 6 meses. Depois de ter vivido em outro país, o que você quer ter na sua bagagem? É somente estudar e aprender inglês no exterior? É viajar para outros países ou pelo país da sua escolha? É ter atividades extra-curriculares na escola? É trabalhar para se manter? – Tudo isto é importante. Com estas perguntas em mente fica mais fácil saber que tipo de programa se encaixa mais no seus objetivos e daí você pode procurar um destino que tenha o que você procura.
O inglês falado na Irlanda não é o da Inglaterra, nem o da Escócia, nem o do país de Gales. Claro, o inglês falado neste lado da europa é mais próximo ao inglês “britânico” do que do inglês “americano”, mas cada lugar tem suas peculiaridades, sotaques e sabor, inclusive partes dos EUA tem sotaques diferentes e do Canadá também (Até no Brasil temos sotaques diferentes!).
O inglês correto é o que está determinado na gramática e é ensinado em qualquer país onde o inglês é língua oficial, mas o inglês falado, este sim é totalmente flexível (assim como a língua portuguesa que aprendemos na gramática nas escolas ou o que falamos no dia-a-dia), são coisas diferentes.
Espero ter ajudado e que você escolha o destino que tenha mais a sua cara!
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 03/10/2011 @ 10:41 pm
Ah, eu tinha percebido isso toda vez que ouvia alguém falar “socialism”. Muitos americanos mesmo falam “soshalisUm”. Acho que muita gente acaba fazendo essa epêntese com palavras terminando em -ism em uma infinidade de sotaques em inglês. 🙂
Comentário by Sérgio — 16/06/2013 @ 6:09 am
Olá Sérgio,
Que interessante! Aqui é muito comum escutar “filum” e não havia percebido isto em outros sotaques. Vou ficar de ouvidos abertos! 🙂
Thanks
Comentário by Tarsila — 07/08/2013 @ 8:50 am
Oi Tarsila! Adoro o seu blog!!! Fair Play!!! vou estudar na Emerald e to anotando todas as duas dicas, estou estudando com seu blog!!! grande abraço
Comentário by Claudia Maria — 26/08/2013 @ 5:38 pm
Olá Claudia!
Muito obrigada pelo carinho e comentário! Espero que seus estudos com o Vida Na Irlanda continuem depois que você chegar, pois há tantas coisas para se ver e fazer por aqui!
Beijinhos
Comentário by Tarsila — 11/05/2014 @ 10:01 am
Gostei muito de saber como os irlandeses pronunciam o chatinho TH… o jeito irlandes é muito mais fácil, pois posso pronúncia-lo como pronuncio o T em portugues e ninguém poderá dizer que está errado… adorei o FILUM … vou adotar esse macetinho irlandes…kkkkk. THANK YOU!!!! quero saber muito mais…
Comentário by Olívia Pasini Brusamolin — 31/10/2013 @ 11:25 pm
Olá Olívia!
Mas não é porque os irlandeses pronunciam assim que todo mundo no mundo vai entender, ok? Você até pode adotar e usar dentro do contexto irlandês mas recomendo que pratique a pronuncia fonética correta para que você consiga se comunicar com qualquer pessoa em qualquer lugar do mundo.
Espero ter ajudado!
Comentário by Tarsila — 14/05/2014 @ 9:26 am